Рангджунг Еше

Буддийский центр

Устремление Самантабхадры

Ригдзин Годем Нгодруб Гьялцен (1337–1408)

ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་
Устремление Самантабхадры

Из северного сокровища-тэрма Дзогпа Ченпо Кунту Зангпой Гонгпа Зангтал


ཙིཏྟ་ཨ༔ དེ་ནས་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གསུང་ངོ༔

ЦИТТА А:
После этого изначальный Будда Самантабхадра произнёс
это особое устремление, посредством которого
чувствующие существа в сансаре не смогут не просветлиться.


ཧོ༔
ХО!

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
НАНГ СИ КХОР ДЕЙ ТАМ ЧЕ КУН

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
ЩИ ЧИГ ЛАМ НЬИ ДРЕ ВУ НЬИ

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
РИГ ДАНГ МА РИГ ЧО ТРУЛ ТЭ

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
КУН ТУ ЗАНГ ПОЙ МОН ЛАМ ГЬИ

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
ТАМ ЧЕ ЧО ЙИНГ ПХО ДРАНГ ДУ

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
НГОН ПАР ДЗОГ ТЭ ЦАНГ ГЬЯ ШОГ

Хо!
У всего проявленного и сущего, у сансары и нирваны,
Есть одна основа, два пути и два плода,
Проявляющиеся волшебным образом через осознавание и неведение.
Так пусть посредством этой молитвы Самантабхадры
Все достигнут явного и совершенного просветления
Во дворце основного пространства явлений.


ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
КУН ГЬИ ЩИ НИ ДУ МА ДЖЕ

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
РАНГ ДЖУНГ ЛОНГ ЯНГ ДЖО ДУ МЕ

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
КХОР ДЕЙ НЬИ КЕЙ МИНГ МЕ ДО

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
ДЕ НЬИ РИГ НА САНГ ГЬЕ ТЭ

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
МА РИГ СЕМ ЧЕН КОР ВАР КХЬЯМ

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
КХАМ СУМ СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ КЬИ

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
ДЖО МЕ ЩИ ДОН РИГ ПАР ШОГ

Основа всего бытия не сотворена;
Этому самосущему, бескрайнему и невыразимому пространству
Неведомы названия «сансара» и «нирвана».
Те, кто осознают это, являются буддами,
А незнающие это блуждают по сансаре как наделённые ошибочным умом существа.
Так пусть все существа трёх миров
Осознают невыразимую суть основы бытия.


ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
КУН ТУ ЗАНГ ПО НГА ЙИ КЬЯНГ

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
ГЬЮ КЬЕН МЕ ПА ЩИ ЙИ ДОН

དེ་ཉིད་གཞི་ལས་རང་བྱུང་རིག༔
ДЕ НЬИ ЩИ ЛА РАНГ ДЖУНГ РИГ

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
ЧИ НАНГ ДРО КУР КЬОН МА ТАГ

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
ДРЕН МЕ МУН ПЕЙ ДРИБ МА ГО

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
ДЕ ЧИР РАНГ НАНГ КЬОН МА ГО

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
РАНГ РИГ СО ЛА НЭ ПА ЛА

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
СИ СУМ ДЖИГ КЬЯНГ НГАНГ ТРАГ МЕ

Я, Самантабхадра, постиг суть беспричинной и необусловленной основы,
Которая есть самовозникающее из основы присутствие,
И пребываю в самоосознавании, незапятнанном
недостатками самопроявления,
Ущербностью внешних и внутренних ментальных крайностей
И мраком неосознанности;
Даже если разрушатся три мира, мне нечего бояться.


སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
НАНГ СЕМ НЬИ СУ МЕ ПА ЛА

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
ДО ЙОН НГА ЛА ЧАГ ПА МЕ

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
ТОГ МЕ ШЕ ПА РАНГ ДЖУНГ ЛА

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
ДО ПЕЙ ЗУГ ДАНГ ДУГ НГА МЕ

В недвойственности проявлений и ума
Нет привязанности к пяти чувственным удовольствиям.
В неконцептуальном, самосущем знании
Нет материальных форм и пяти эмоциональных ядов.

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
РИГ ПЕЙ САЛ ЧА МА ГАГ ПА

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
НГО ВО ЧИК ЛА ЕШЕ НГА

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
ЕШЕ НГА ПО МИН ПА ЛЕЙ

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
ТХОГ МЕЙ САНГ ГЬЕ РИГ НГА ДЖУНГ

Из непрерывного аспекта ясности осознавания
Появляются пять видов мудрости, обладающие единой сущностью.
Созревая, эти пять видов мудрости
Становятся пятью первоначальными семействами будд.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
ДЕ ЛЕ ЕШЕ ТХА ГЬЕ ПЕЙ

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
САНГ ГЬЕ ЩИБ ЧУ ЦА НЬИ ДЖУНГ

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
ЕШЕ НГА ЙИ ЦАЛ ШАР ВЕЙ

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
ТРАГ ТХУНГ ДРУГ ЧУ ТХАМ ПА ДЖУНГ

Благодаря распространению этой изначальной мудрости
Появляются 42 мирных будды,
А в результате восхождения энергии пяти видов мудрости
Возникают 60 гневных будд, пьющих кровь эмоций.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
ДЕ ЧИР ЩИ РИГ ТРУЛ МА НЬОНГ

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
ТХОГ МЕЙ САНГ ГЬЕ НГА ЙИН ПЕЙ

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
НГА ЙИ МОН ЛАМ ТАБ ПА ЙИ

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
КХАМ СУМ КХОР ВЕЙ СЕМ ЧЕН ГЬИ

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
РАНГ ДЖУНГ РИГ ПА НГО ШЕ НЭЙ

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
ЕШЕ ЧЕН ПО ТХА ГЬЕ ШОГ

Поэтому основа, как осознавание, никогда не ведала заблуждения.
Я, Самантабхадра, изначальный будда
Возношу молитву, чтобы
Все существа, блуждающие по трём мирам сансары,
Постигли самосущее осознавание,
И чтобы великая мудрость дошла до краёв света.


ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
НГА ЙИ ТРУЛ ПА ГЬЮН МИ ЧЕ

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
ДЖЕ ВА ТРАГ ГЬЯ САМ ЙЕ ГЬЕ

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ НА ЦОГ ТОН

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
НГА ЙИ ТХУГ ДЖЕЙ МОН ЛАМ ГЬИ

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
КХАМ СУМ КХОР ВЕЙ СЕМ ЧЕН КУН

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
РИГ ДРУГ НЭЙ НЕ ТХОН ПАР ШОГ

Непрерывным потоком мои эманации
Будут распространяться в миллиардах непостижимых образов,
Представая в тех или иных формах
Перед теми, кто нуждается в усмирении.
Пусть благодаря моей молитве, преисполненной сострадания,
Все существа трёх миров сансары
Исчезнут из обителей шести миров.


དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
ДАНГ ПО СЕМ ЧЕН ТРУЛ ПА НАМ

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
ЩИ ЛА РИГПА МА ШАР ВЕЙ

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
ЧИ ЯНГ ДРЕН МЕ ТХОМ МЕ ВА

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
ДЕ КА МА РИГ ТРУЛ ПЕЙ ГЬЮ

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
ДЕ ЛА ХЕ КЬИ ГЬЯЛ ВА ЛЕЙ

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
НГАНГ ТРАГ ШЕ ПА ЗА ЗИ ГЬЮ

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
ДЕ ЛЕ ДАГ ЩЕН ДРАР ДЗИН КЬЕ

Существа заблуждаются, потому что в самом начале
У них не возникло осознавание по отношению к основе;
Из-за этого у них отсутствует какая-либо осознанность.
Это и есть причина заблуждения и неведения.
Из-за такого бессознательного состояния
Появляются опасения, страх и нервозность,
Отчего возникает цепляние за себя и восприятие других в виде врагов

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
БАК ЧАГ РИМ ЩИН ТЕ ПА ЛЕЙ

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
КХОР ВА ЛУГ СУ ДЖУГ ПА ДЖУНГ

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
ДЕ ЛЕ НЬОН МОНГ ДУГ НГА ГЬЕ

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
ДУГ НГЕЙ ЛЕ ЛА ГЬЮН ЧЕ МЕ

Постепенно такая тенденция входит в привычку,
И из этого возникает цепочка сансары;
Развиваются пять эмоциональных ядов,
Которые влекут за собой непрерывный поток кармы.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
ДЕ ЧИР СЕМ ЧЕН ТРУЛ ПЕЙ ЩИ

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
ДРЕН МЕ МА РИГ ЙИН ПЕЙ ЧИР

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

ཀུན་གྱིས་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
КУН ГЬИ РИГ ПА РАНГ ШЕ ШОГ

Поэтому неведение и отсутствие осознанности
Является основой заблуждения чувствующих существ;
Так пусть благодаря моей просветлённой молитве
Все постигнут своё осознавание.


ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
ЛХЕН ЧИГ КЬЕ ПЕЙ МА РИГ ПА

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
ШЕ ПА ДРЕН МЕ ЙЕНГ ПА ЙИН

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
КУН ТУ ТАГ ПЕЙ МА РИГ ПА

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
ДАГ ЩЕН НЬИ СУ ДЗИН ПА ЙИН

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
ЛХЕН ЧИГ КУН ТАГ МА РИГ НЬИ

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
СЕМ ЧЕН КУН ГЬИ ТРУЛ ЩИ ЙИН

Совозникающее неведение —
Это отвлечение восприятия и отсутствие осознанности.
Концептуальное неведение —
Это двойственное восприятие — деление мира на «себя» и «других».
Как совозникающее, так и концептуальное неведение
Являются основой заблуждения существ.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
КХОР ВЕЙ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ

དྲན་མེད་འཐིབས་པའི་མུན་པ་སངས༔
ДРЕН МЕ ТХИБ ПЕЙ МУН ПА САНГ

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
НЬИ СУ ДЗИН ПЕЙ ШЕ ПА ДАНГ

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
РИГ ПЕЙ РАНГ НГО ШЕ ПАР ШОГ

Так пусть благодаря моей просветлённой молитве
У всех существ в сансаре
Рассеется помрачающая мгла отсутствия осознанности,
Исчезнет двойственное восприятие,
И они узрят естественный облик осознавания.


གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
НЬИ ДЗИН ЛО НИ ТХЕ ЦОМ ТЭ

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
ЩЕН ПА ТРА МО КЬЕ ПА ЛЕЙ

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
БАК ЧАГ ТХУГ ПО РИМ ГЬИ ТЭ

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
ЗЕ НОР ГО ДАНГ НЭЙ ДАНГ ДРОГ

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
ДО ЙОН НГА ДАНГ ДЖАМ ПЕЙ НЬЕН

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
ЙИ ОНГ ЧАГ ПЕЙ ДО ПЕЙ ДУНГ

Двойственный рассудок порождает сомнения;
Начиная с появления тонких цепляний,
Стереотипные тенденции постепенно входят в привычку и набирают силу:
Еда, богатство, одежда, дом и друзья,
Пять чувственных удовольствий, любимые и близкие
Вызывают мучительную привязанность к приятным вещам.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
ДЕ ДАГ ДЖИГ ТЕН ТРУЛ ПА ТЭ

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
ЗУНГ ДЗИН ЛЕ ЛА ЗЕ ТХА МЕ

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
ЩЕН ПЕЙ ДРЕ ВУ МИН ПЕЙ ЦЕ

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
КАМ ЧАГ ДУНГ ПЕЙ ЙИ ДАГ СУ

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
КЬЕ НЕ ТРЕ КОМ ЙА РЕ НГА

Все эти мирские вещи сбивают с пути,
А карма, возникающая из двойственного восприятия, не имеет ни конца, ни края.
Когда вызревают плоды привязанностей,
Существа рождаются голодными духами,
Которые мучаются от желаний и страдают от голода и жажды.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
ДО ЧАГ ЩЕН ПЕЙ СЕМ ЧЕН НАМ

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
ДО ПЕЙ ДУНГ ВА ЧИР МА ПАНГ

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླངས༔
ДО ЧАГ ЩЕН ПА ЦУР МА ЛАНГ

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
ШЕ ПА РАНГ СОР ЛО ПА ЙИ

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
РИГ ПА РАНГ СО ЗИН ГЬЮР НЕ

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
КУН ТОГ ЕШЕ ТХОБ ПАР ШОГ

Так пусть посредством моей просветлённой молитвы
Все чувствующие существа, одержимые цепляниями и привязанностями
И страдающие оттого, что не могут расстаться с желаниями,
Перестанут стяжать и цепляться.
Раскрепостив своё восприятие в естественном состоянии,
Пусть они позволят осознаванию занять своё собственное положение
И постигнут всеразличающую мудрость.


ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
ЧИ РОЛ ЮЛ ГЬИ НАНГ ВА ЛА

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
ДЖИГ ТРАГ ШЕ ПА ТРА МО ГЬЮ

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
ДАНГ ВЕЙ БАК ЧАГ ТЕ ПА ЛЕ

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
ДРАР ДЗИН ДЕГ СО ХРАГ ПА КЬЕ

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
ЩЕ ДАНГ ДРЕ ВУ МИН ПЕЙ ЦЕ

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
НЬЯЛ ВЕ ЦО СЕГ ДУГ РЕ НГАЛ

По отношению к объектам, воспринимаемым как внешние,
Появляется тонкое ощущение опасения.
Тенденция к их отвержению становится всё сильнее,
И враждебное восприятие приводит к насилию и убийствам.
Когда же вызревает плод гнева и агрессии,
Существа рождаются в аду, мучаясь оттого, что их жгут и варят.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ДРО ДРУГ СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ КЬИ

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
ЩЕ ДАНГ ДРАГ ПО КЬЕ ПЕЙ ЦЕ

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
ПАНГ ЛАНГ МИ ДЖА РАНГ СОР ЛО

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
РИГ ПА РАНГ СО ЗИН ГЬЮР НЭ

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
САЛ ВЕЙ ЕШЕ ТХОБ ПАР ШОГ

Так пусть посредством моей просветлённой молитвы
Все существа шести миров, испытывающие сильный гнев и агрессию,
В тот момент, когда это появляется в них, смогут
расслабиться в естественном состоянии, ничего не принимая и ничего не отвергая,
И постигнут светоносную мудрость.


རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལས༔
РАНГ СЕМ КХЕНГ ПАР ГЬЮР ПА ЛЕЙ

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
ЩЕН ЛА ДРЕН СЕМ МЕ ПЕЙ ЛО

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
НГА ГЬЯЛ ДРАГ ПОЙ СЕМ КЬЕ ПЕЙ

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
ДАГ ЩЕН ТХАБ ЦО ДУГ НГАЛ НЬОНГ

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
ЛЕ ДЕЙ ДРЕ ВУ МИН ПЕЙ ЦЕ

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
ПХО ТУНГ НЬОНГ ВЕЙ ЛХА РУ КЬЕ

Когда в уме появляется высокомерие,
Его сопровождает желание соперничать и унижать других.
Такая сильная гордыня, захватывая ум,
Приводит к страданиям от ссор и борьбы с другими.
Когда вызревают плоды этой кармы,
Происходит рождение в мире богов, где страдают от перемен, а затем падают (в низшие миры).

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
КХЕНГ СЕМ КЬЕ ПЕЙ СЕМ ЧЕН НАМ

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
ДЕ ЦЕ ШЕ ПА РАНГ СОР ЛО

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
РИГ ПА РАНГ СО ЗИН ГЬЮР НЭ

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
НЬЯМ ПА НЬИ КЬИ ДОН ТОГ ШОГ

Так пусть посредством моей просветлённой молитвы
Все чувствующие существа, у которых появляется высокомерие,
В этот же самый момент раскрепостят своё сознание в естественном состоянии.
И когда их осознавание займёт своё естественное положение,
Пусть они реализуют суть равностности.


གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
НЬИ ДЗИН ТЭ ПЕЙ БАК ЧАГ КЬИ

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
ДАГ ТО ЩЕН МО ЗУК НГУ ЛЕЙ

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
ТХАБ ЦО ДРЕН СЕМ ТЭ ПА ЛЕЙ

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
СО ЧО ЛХА МИН НЭ СУ КЬЕ

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
ДРЕ ВУ НЬЯЛ ВЕЙ НЭ СУ ТУНГ

Когда мы мучаемся оттого, чтобы возвысить себя, принизив при этом других,
В соперничающем уме усиливается тенденция к ссорам и борьбе;
По этой причине происходит рождение в мире сражающихся полубогов,
А это, в свою очередь, ведёт к падению в ад.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ КЬИ

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
ДРЕН СЕМ ТХАБ ЦО КЬЕ ПА НАМ

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
ДРАР ДЗИН МИ ДЖА РАНГ СОР ЛО

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
ШЕ ПА РАНГ СО ЗИН ГЬЮР НЭ

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
ТРИН ЛЕ ТХОГ МЕ ЕШЕ ШОГ

Так пусть благодаря моей просветлённой молитве
Все существа, одержимые мыслями о соперничестве, ссорах и борьбе,
Вместо того чтобы воспринимать других враждебно,
Расслабятся в естественном состоянии;
Пусть их восприятие займёт естественное положение,
И они постигнут мудрость беспрепятственной активности.


དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
ДРЕН МЕ ТАНГ НЬОМ ЙЕНГ ПА ЙИ

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
ТХИБ ДАНГ МУГ ДАНГ ДЖЕ ПА ДАНГ

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
ГЬЯЛ ДАНГ ЛЕ ЛО ТИ МУГ ПЕЙ

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
ДРЕ ВУ КЬЯБ МЕ ДЖОЛ СОНГ КХЬЯМ

В результате отсутствия осознанности, апатии, отвлечений,
Сонливости, притупленного восприятия и забывчивости,
Лени, тупости и бессознательного, отсутствующего состояния,
Становятся беспомощными животными.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
САНГ ГЬЕ НГА ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
ТИ МУГ ДЖИНГ ПЕЙ МУН ПА ЛА

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
ДРЕН ПА САЛ ВЕЙ ДАНГ ШАР ВЕЙ

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ТОГ МЕ ЕШЕ ТХОБ ПАР ШОГ

Так пусть посредством моей просветлённой молитвы
У тех, кто пребывает во мраке беспроглядной тупости,
Взойдёт светоносное сияние осознанности,
И они постигнут неконцептуальную мудрость.


ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
КХАМ СУМ СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ КУН

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
КУН ЩИ САНГ ГЬЕ НГА ДАНГ НЬЯМ

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
ДРЕН МЕ ТРУЛ ПЕЙ ЩИ РУ СОНГ

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
ДА ТА ДОН МЕ ЛЕ ЛА ЧО

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
ЛЕ ДРУГ МИ ЛАМ ТРУЛ ПА ДРА

Все существа трёх миров
Равнозначны мне, Будде вселенской основы бытия,
Но из-за отсутствия осознанности они оказались в плену заблуждения
И в данный момент занимаются бессмысленными делами.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
НГА НИ САНГ ГЬЕ ТХОГ МА ЙИН

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
ДРО ДРУГ ТРУЛ ПЕЙ ДУЛ ВЕЙ ЧИР

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
КУН ТУ ЗАНГ ПОЙ МОН ЛАМ ГЬИ

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ МА ЛЮ ПА

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ЧО КЬИ ЙИНГ СУ ЦАНГ ГЬЯ ШОГ

Шесть видов кармы — это заблуждение, которое происходит как во сне.
Я, изначальный Будда,
Присутствую здесь, чтобы усмирить шесть видов существ посредством моих эманаций.
Так пусть благодаря молитве Самантабхадры
Все чувствующие существа без исключения
Просветлятся в основном пространстве явлений!


ཨ་ཧོ༔
А ХО!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
ЧИН ЧЕ НАЛ ДЖОР ТОБ ЧЕН ГЬИ

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
ТРУЛ МЕ РИГ ПА РАНГ САЛ НЭ

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
МОН ЛАМ ТОБ ЧЕН ДИ ТАБ ПЕЙ

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ДИ ТХО СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ КУН

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
КЬЕ ВА СУМ НЭ НГОН ЦАНГ ГЬЯ

A ХО!
Если, начиная с данного момента, могущественный йогин,
Пребывающий в свободном от заблуждений, самосветоносном осознавании,
Произнесёт это устремление великой силы,
То все существа, которые услышат его,
Достигнут явного просветления в течение трёх жизней.


ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
НЬИ ДА СА ЙИ ЗИН ПА АМ

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
ДРА ДАНГ СА ЙО ДЖУНГ ВА АМ

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
НЬИ МА ДОК ГЬЮР ЛО ПХО ДУ

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
РАНГ НЬИ КУН ТУ ЗАНГ ПОР КЬЕ

Во время солнечного и лунного затмения,
Когда трясётся земля и гремит гром,
Во время солнцестояния и в Новый год
Представляйте себя в виде Самантабхадры.

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
КУН КЬИ ТХО ПАР ДИ ДЖО НА

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
КХАМ СУМ СЕМ ЧЕН ТХАМ ЧЕ ЛА

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
НАЛ ДЖОР ДЕ ЙИ МОН ЛАМ ГЬИ

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
ДУГ НГАЛ РИМ ЩИН ДРОЛ НЭ КЬЯНГ

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
ТХА РУ САНГ ГЬЕ ТХОБ ПАР ГЬЮР

И если это произнесено так, что все вас слышат,
То, благодаря устремлению этого йогина,
Все существа трёх миров
Постепенно освободятся от страданий
И в конце концов достигнут просветления.


ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Это устремление, обладающее великой силой, благодаря которому ни одно из чувствующих существ не сможет избежать просветления, извлечено из 9-й главы тантры великого совершенства «Распахнутая реализация Самантабхадры».

Во благо! Во благо! Во благо!


Перевёл с тибетского Лама Сонам Дордже в День Снисхождения Будды из мира богов.


Материалы